Puisque tu as lu mes modifications, peut tu me dire si elle t’ont semblé incorrecte sou moins française ?
Certaines traductions étaient à revoir, notamment celle de la Weiron 1000CH qu’on doit relire plusieurs fois pour comprendre… Enfin bref, pour d’autres je n’ai quasiment pas vu de différence donc j’ai tout mis en vert.
Although i don’t understand french alot, but i must say you did some good work so far. There is still quite a bit missing, especially the long texts are, but i am really looking forward to it. I added you some new strings that came in from Turbo release.
So how long do you think you need to get it finished? Would be nice to hear some estimate time for that.
And how is your status and quality of the translations? Is it good enough to be released?
if play agrees to me doing the translation and him the check, it could be done by the end of the month or a bit after that.
Translation will be finished somewhere like end of April.
We evaluated the quality of the translation to good, all green text are done and optimized so that beginners can understand the engine world ( )
Anyway, anyone who speak french can translate the game, but turn them into green is forbidden. Only me and another guy are alowed to check and turn green the done text. At least, others are invited to respect these conditions so the trasnation can be as faster as possible finished
Français maintenant ! Tout le monde peut traduire le jeu, mais il y a quelques conditions à respecter, et elles ne vont en rien altérer (j’espère) la facilité de la traduction. Je résume en dessous :
[ul]]Quand une traduction est déjà remplie, verte ou jaune, elle ne doit pas être modifiée. Attachez un commentaire, il sera pris en compte et une réponse sera délivrée. Les cases vertes sont verrouillées deux jours après leur passage au vert.
/:m]
]Les traducteurs automatiques, comme réverso, google ou n’importe quel autre sont interdit. Il est très facile de flairer une traduction automatique.
/:m]
]Les traductions, avant d’êtres soumises, doivent êtres relues plusieurs fois, notamment pour éviter qu’on ai à lire plusieurs fois la même case pour comprendre.
/:m]
]Les fautes d’orthographe, telles que les fautes de grammaire ou de conjugaison, doivent êtres impérativement retirées. En effet, quand nous vérifions les cases, nous nous concentrons surtout sur la pertinence de la traduction, et non sur l’orthographe. Bien que certaines d’entre elles nous sautent aux yeux, d’autres arrivent à passer.
/:m]
]Vous avez le droit de contester la validation d’une case. Si vous repérez trop d’incohérence dans une case, mettez-la en rouge et laissez un commentaire explicatif.
/:m]
]Quand vous traduisez et soumettez une case, une entrée sera sauvegardée dans l’historique. Un flooding ou quoi que ce soit d’autre d’irrespectueux entrainera un bannissement de l’IP (et non pas du pseudo, car certains se connectent en tant qu’anonyme./:m][/ul]
Même si ce règlement semble restrictif, il suffit d’un peu de recul pour comprendre que la peur du gâchis de dizaines d’heures de travail (par personne) à cause de quelqu’un qui n’a pas toute sa tête se justifie.
Et j’en rajoute une couche en disant que le non-respect d’une de ses règles sera notée et risque d’entrainer un bannissement.