Hello
The game Automation will be in French ?
you can’t buy other brands ?
you may be buying parts from suppliers ?
I wait impatiently for you game
Un Francais
Hello
The game Automation will be in French ?
you can’t buy other brands ?
you may be buying parts from suppliers ?
I wait impatiently for you game
Un Francais
Yeah, I approve a french translation !
The description of some components/bars are difficult to understand, even if you know all the words…
you as a person and you as a community can translate the game into french or any other language for that matter
La traduction est actuellement en cours. Vous êtes invités à vérifier le contenu de la traduction à cette adresse
Ne modifiez aucune case de la traduction Française sauf si vous y repérez une faute de frappe ou de grammaire (ne modifiez pas la traduction elle-même). Si vous repérez une erreur de traduction, veuillez m’envoyer un message privé pour que je vérifie si la traduction sera corrigée.
ton fichier est bien explicatif mais ne donne aucune indication sur les phrases devant être traduites, ou devons nous simplement lancer le jeux et traduire tout ce qui figure à l’écran.
Le lien que je vous ai envoyé vous donne ce qu’on appelle en Anglais les “Strings” d’Automation, en clair, il s’agit de bouts de texte qui sont partout dans le jeu. Absolument tout ce que vous pouvez lire dans le jeu se trouve dans ce document. Votre travail ne sera pas de traduire, sauf si vous vous y connaissez suffisament en Anglais pour le faire. Vous devez vérifier si mes traduction sont correctes. Pour cela, rendez-vous à l’adresse de mon post précédent et naviguez envtre les pages dont les liens se trouvent dans l’image ci-dessous :
http://imageshack.us/a/img266/3875/sanstitrejhy.png
Notez que vous devez poséder un compte Google pour éditer la traduction. Quand vous aurez vérifié et/ou validé les traduction, je les mettraient en vert (ce qui signifiera qu’elles seront prêtes pour le jeu). Pour cela, contactez-moi sur Skype (psuedo dans ma signature)
Salut,
Ahhhh enfin on peut ecrire Français!
Un compte google+ ou simplement gmail?
Il faut s’occuper en prioprité de l’onglet Engine Components parce que j’ai presque fini les autres et on terminera l’onglet Scénario si, par chance, on arrive à terminer
Pour éditer la traduction, les fautes, quelles quelle soient, doivent êtres proscrites. Munissez-vous d’un dictionnaire et n’oubliez pas d’activer “Vérifier l’orthographe” (ou équivalent) quand vous éditez car cette activation-là n’est pas automatique ! Ecrivez dans un vocabulaire adapté et évitez d’essayer de traduire ce que vous n’êtes pas sûrs de terminer (lisez le texte en Anglais d’abord pour comprendre avant de traduire).
Pour sauter une ligne, faites Ctrl + Entrée parce que si vous faites Entrée de suite, vous passerez à la case suivante.
Ok j’ai déjà corriger des termes
Tu as dû le voir
Et avancé dans quelques traductions…
Mais je vais du coup me concentré sur les composants alors
Là je sèches sur “Forged H-Beam”…
Je n’arrive pas à voir de quoi il s’agit.
Tu dois mettre ton nom et prénom dans les crédits. Si tu ne veux pas apparaître, ne met pas de nom
Et merci de tes traductions, c’est considérablement plus rapide à deux
Pas besoin de merci!
C’est pour la communauté Française et pour nous!
Au fait après renseignement, j’ai vu quelque part “convertisseur catalytique”… à bannir je penses
bielle forgées pour les H beams, je jetterais un œil plus tard pour le reste
EDIT:
corrigé jusqu’à units and values.
J’avance les scénarios.
Plusieurs règles n’ont pas été respectées sur cette traduction. Certaines traductions ont été modifiées à l’aide d’un traducteur automatique et/ou ne rentre pas dans les cases prévues. Et on ne met pas en jaune une case au hasard, il faut expliquer à l’aide de l’outil Insérer un commentaire (Insert Comment) (icone de bulle de texte noire, 4e avant la dernière.
Merci de ne pas modifier à la volée la traduction. La modification de celle-ci doit absolument passer par une analyse par tous les traducteurs, notamment à l’aide de Skype que nous utilisons fréquemment pour traduire le jeu et discuter de ses traductions.
Les traducteurs automatique, tels que Google et encore plus Réverso donnent de très mauvaises traductions. Le copier/coller est formellement déconseillé.
LES CASES VERTES NE DOIVENT PLUS ÊTRES TRADUITES. CELA VEUT DIRE QUE LES CASES ONT ÉTÉ VÉRIFIÉES et ne nécessitent donc plus de modifications.
Désolé de te décevoir, mais pas de traducteur automatique ici, juste un français passionné de mécanique, et si cela à été vérifié, alors je ne comprend pas. Il se peut que j’ai effectivement colorié des cases par erreur, et je m’en excuse. Il semblerai que j’ai zappé la partie commentaire et je m’en excuse, ne possédant plus de micro je ne pourrais utiliser skype pour cela, mais dispose d’une ligne fixe et portable (en France cela va de soi) si nécessaire.
Remettre en jaune une case revient à relire la totalité de la case pour la confirmer et ralenti considérablement la progression quand il s’agit d’un scénario ou autre. En l’occurrence, la totalité de l’onglet Scenario a été remise en jaune, et j’ai du tout relire pendant deux heures. Même si se serait involontaire, il est nécessaire de vérifier avant d’enregistrer.
Et pour les Chevaux, CV veut dire Chevaux Fiscaux qui n’ont absolument rien à voir avec les Chevaux vapeur (CH).
Pour les CH je me suis trompé j’avoue, mais pour les scénarios, beaucoup semblais sortir d’un traducteur automatique, c’est pourquoi je les avait reformulé, d’où le retour en jaune, je ne prétend pas être le meilleur ou quoi que ce soit, mais certaine traduction laissent penser que peux de temps leur à été consacré, et c’est ce qui m’a poussé à les reprendre.
Les traductions publiées sur ce document sont authentiques et sont certifiées originales. Aucun traducteur automatique n’a été utilisé. Seulement des dictionnaires réels voire simplement le fait que ceci provient souvent d’une connaissance générale.