Spanish translation issue

I`ve just updated the game and I’ve found a small issue in sand box mode the engine configuration column says:
“6 en linea”
“V8 flat plane”
“4 cilindros en linea” --------> this one is too long and invades the power column, “4 en linea” should be enough

By the way I’m not credited in the translation :unamused:

We’ll take a look into these issues.

Well, the rolling eyes are all on our end, how would we credit you if you repeatedly ignored (since months) to give us your real name for the credits? Please PM me and you’ll be mentioned correctly in the next update.

[quote=“katarnjrm”]I`ve just updated the game and I’ve found a small issue in sand box mode the engine configuration column says:
“6 en linea”
“V8 flat plane”
“4 cilindros en linea” --------> this one is too long and invades the power column, “4 en linea” should be enough
[/quote]

I have seen the same problem, and i tought to write a post with some issues and ideas.
There are some letters changed in some tutorial texts too.
And really there are many parts that damage to my eyes, it isn´t a very good translation.
Looks like someone has used too many times the google translator. (¨small issue¨ you have said? :open_mouth: )

I think it would be better to change, for example, at sandbox engines columns:

cilindros en linea----- cil./linea or 4-6 en linea
Cantidad----- Stock (standarized word)

At the main menu:

Misiones------ Escenarios (standarized at games)
Mundo Abierto-------------- Cajón de arena (It is standard at games. ¨Mundo Abierto¨??? :open_mouth: who has written that?)

The launcher buttons aren´t beautiful, i would change them too, text doesn´t fit well in the button:

Jugar demo------ Demo
Comprar juego— Comprar or Reservar
Jugar juego… Jugar

At engine parts screen:

PROBAR--------- Test

Intake type:
Alto rendimiento------ Deportivo

In the button of manual test:

¡PARAR!------- Stop better than Parar (why you use ¨¡!¨?? is it going to xploit? :unamused: )

And many others…

I will continue with English version, i didn´t like spanish translation.

Hi all!

I’m sorry if the Spanish translation isn’t at the level you expected.
It has been a huge work, not only translating tons of strings but to review all of them to assure that everything was correctly done, using the most standard words (we’re several translators and we may use different words for the same term), correcting orthography and finally, changing it again to make it fit correctly in the game.
One thing I can assure you is that almost a 90% of the strings have been amended due to quality control and that Google Translator hasn’t been used at that point :wink:

However, we really appreciate all your suggestions and we’ll check them as well as any error reported. I’ll have a look to it as soon as possible. Just be patient :slight_smile:

[quote=“katarnjrm”]I`ve just updated the game and I’ve found a small issue in sand box mode the engine configuration column says:
“6 en linea”
“V8 flat plane”
“4 cilindros en linea” --------> this one is too long and invades the power column, “4 en linea” should be enough
[/quote]

Thanks for the suggestion! The problem is that this tag is used not only for the “sandbox mode” but also at the engine designer for the information box.
But you’re right, “4 en línea” should be enough for everyone and it will make to look cleaner the engine list :slight_smile:

As I said before, we really appreciate your suggestions.

Could you tell us (here at the forum or via PM) about those issues?
I reviewed nearly all of them and check all long texts with a spell checker too. But mistakes can happen!

I’ve checked it (is the same katarnjrm explained) and this can really improve the user experience. It will be applied at the next update.

Mmmm… I understand your point of view and it’s true that “stock” is correct. But “cantidad” is also correct and more understandable by everybody… I’ll consider it anyway.

I don’t see a big deal here. I’ll think about it too.

Both of them are used… I also like Cajón de Arena… I’ll consider it.

Those things have already been detected and are just pending for a new release on the launcher.

Why? “Probar” just fits in the button and it explains what it does. If we can use a Spanish word instead of an English one I think we must do it.
There’re some examples in which we haven’t done it but it’s because it just doesn’t fit and here we don’t have that limitation.

I don’t see the point here… The English term is “Performance”. “Alto Rendimiento” explains it well and it also fits (at least with the resolutions I’ve used).Maybe that’s the problem you’ve experienced. Do you have any problem with it?

If you have a look to the English version (and the German, though) the used term is “Stop!” so the logical translation is to use the “¡” and “!”. Don’t you think so?

I’ll always be glad to receive all your suggestions and errors you’ve found in the translation. There’re several difficulties to bring you a nice translation: from coordinate and homogenize the strings (take into account that we’re several persons and all of us has their own way to translate the same word or phrase) to make that the translation fits into a tiny space.
But, please I’ll also prefer if you are respectful with the work my colleagues and myself have been doing for months. We’ve spend hours translating, reviewing, testing and repeating the process.
You may not like the final result and your comments help us to improve. But things like “¨Mundo Abierto¨??? who has written that?” or “Looks like someone has used too many times the google translator. (¨small issue¨ you have said? )” sounds quite disrespectful, not only to the guy who is responsible of that tiny part of the work but also to all of us who contributed.

Well, at first I want to apologize for having been late answering, i´ve had one very busy week.

Second, I want to apologize if my words bothered you. how i´ve said, lately I am very stressed, and probably I did not write with the due respect.

I know to make this translation has been a huge work, i have some websites like a hobby, and i know it is a hard, and bored work try to translate many apps and many aspects for a good translation. (perhaps my english isn´t perfect, but i know to translate at inverse very good). But i think if being a lot of work, It does not imply not doing it well.

Said this, i want to talk about some points of view…

After read that, i think you are confused with the bad called (i think) ¨sandbox¨ GENRE (GTA, Assassins´s Creed, the sims, simcities…). They have an open world but not necesary a free mode (in some cases you only have primary and maybe secondary missions or you are limited by your budget, but yes, with a wonderful ¨open world¨ and you can move with freedom around it).

The sandbox MODE is called when you can build anything without budget, you can build all you want, without money limitations. And it´s standarized. At games it is called ¨modo libre¨ (free mode) or ¨cajon de arena¨ (sandbox mode).
You can see that in almost 90% of tycoon games if they have that mode to play.
I don´t know any game where that mode is called ¨mundo abierto¨(open world). If you know one of them, please tell me.

[quote]

Mmmm… I understand your point of view and it’s true that “stock” is correct. But “cantidad” is also correct and more understandable by everybody… I’ll consider it anyway.[/quote]

Official Spanish dictionary:
Stock [it´is declared approximately ‘estoc’] s. m. Product mix that has a trade stored and that they are destined for the sale. Example: we have more heights in the stock.

How you can see here, ¨stock¨ is the best word for that description. Because ¨cantidad¨ (Quantity) is very abstract, you don´t know what is the ¨quantity¨ you are talking, how many engines do you have? or about peppers? Yes, we aren´t at garden you can say to me but, with the suitable word you can know about what is it speaking to you, simply with a single view.
It is not normal that the game tries to be so strict in his functioning, and the definitions are so general.

I was refered to ¨testear¨ verb (testing, make a test). It is normally used in spanish, i think all tthe people know it. For example, when you have to make a ¨test type exam¨. the word is from english language, yes, but it is spanished by the Real Academy of lenguage, like the ¨stock¨ word.
i think ¨Test¨ fits better than ¨Probar¨ in the button.

And buttons talking about, talking about the start/stop button at testing screen. I think the ¨¡!¨ signs are not making any service there and they can be removed.

[quote]

I don’t see the point here… The English term is “Performance”. “Alto Rendimiento” explains it well and it also fits (at least with the resolutions I’ve used).Maybe that’s the problem you’ve experienced. Do you have any problem with it?[/quote]

The literal meaning of ¨Performance¨ is ¨rendimiento¨ (performance) not ¨alto rendimiento¨ (high performance). That´s why i think it´s better call it ¨deportivo¨ (sport). Because use that implies win a little of power, but not implies win a a great difference of performance. The choice called high performance in the game is ¨Race¨.

[quote]
I’ll always be glad to receive all your suggestions and errors you’ve found in the translation. There’re several difficulties to bring you a nice translation: from coordinate and homogenize the strings (take into account that we’re several persons and all of us has their own way to translate the same word or phrase) to make that the translation fits into a tiny space.
But, please I’ll also prefer if you are respectful with the work my colleagues and myself have been doing for months. We’ve spend hours translating, reviewing, testing and repeating the process.
You may not like the final result and your comments help us to improve. But things like “¨Mundo Abierto¨??? who has written that?” or “Looks like someone has used too many times the google translator. (¨small issue¨ you have said? )” sounds quite disrespectful, not only to the guy who is responsible of that tiny part of the work but also to all of us who contributed.[/quote]

How i said before, i want you escuse me if my words seemed to you disrespectful. But my first impression after see it was a commentary like: ¨WTF! who has done that! :open_mouth:¨
You can see i don´t like to criticize anyone without a motive. i like give my comments for improve it.

I´m sorry if it isn´t the reward for that you were waiting, but it´s my opinion. For me, it isn´t the translation work i was expecting.

How I´ve said before, the quantity of work is not a motive for don´t do it well. And then…What do we should expect from this game? Think about devs give us the same comment if they make it badly: ¨Make the game… it´s an huge work…¨ But i think they are giving all of them, and they deserve the best translation we can give to them.

And that´s why we write in this forum, for make a better game (if devs want to listen and take for them our suggestions), and that´s why i´ve wrote about your work, for make a better translation.

P.D. I don´t know how many people was working in translation work…But if you need help for improve it, i can help.

Hi again Urtz,

Sorry not having answered you before but I’m out of Spain for a whole week for business matters and I prefer to give you a well based answer.
Anyway, please don’t stop sending any issue you catch (and that goes for everybody!). Could you send us those mistakes and changed letters you saw?
I’m refering to:

That kind of things can be checked and changed at the strings file quite easily!

Have a nice week

When i wrote that, i thought you could give it a look, but i can see i was confused.

i did give it a look. But there are many errors, more of I had thought about a beginning.
i will put my ¨rapid notes¨ here, in spanish, where you can see many errors, but not all of them. Really I have not dared to annotate all those that I have seen, many bad expressions, many comas eaten, many lacks of spelling… and i don´t want to be disrespectful.

I will not tell to you where have to put tildes, points, or comas. That lesson is from primary school and are too many errors about that, endless phrases and meaning distorted by that.
Are you sure you did checked the texts before send them to developers? Allow me to doubt it a bit, for what I have seen.
How you can see some of the phrases that I have put here, they really seems extracted from a translator… you cannot deny it to me.

Really i don´t know how many people did work on this translation, but many texts seem written by same writer. Many of them have same bad expressions and lacks of spelling.
I´m using 1920x1080, but I believe that isn´t a resolution problem (except not visible texts).

Well, i start.

i will write in spanish, and without tildes for my speed and comfort on having written, I never use tildes in forums.
Sorry for english people. In other moment i will translate it, i promise it. I will write it in english when i have time.

and more… and only in engine designer texts. what about the entire game??? :cry:
Still are you sure this is a good translation work? think in this and in my other corrections post :unamused:
And now, after having seen some of my examples, are you sure my complaint about the use of the ¨translator¨ is still wrong? I do not believe it, you only have to see some expressions…

I think you could make a better work, i can give it a revolt and make a better translation.
I´d like to make the ¨spanish translation patch v.1.01¨, i think i could make a better work than you.
Many of mistakes i have seen in texts are kicks to the dictionary, but also there are many ¨expression failures¨.

It is not so difficult to admit it, and allow someone to improve it, I think.

Hi again,

Sorry for the delay but now everything you stated has been checked and, if applicable, changed.
Thanks again for your suggestions!
Please note two things: first of all that I’ll try to continue checking things. But changes will take some time to be seen as they’ll probably come with the next major update :wink:

Now, I’ll answer your questions:

This issue also happens with the English version. It has been already reported.

I cannot agree or disagree with this. Some texts can (and have/will) be improved but not all of them.

This text was very old and now all the technology year slider has completely changed. And so does the description.

The description is missing at both the English and Spanish texts. I’ll make the devs aware of it in case it’s really and issue.

The same thing happens in English. It was already detected and addressed to the devs.

Corrected, thanks!

Corrected, thanks!

Corrected, but no commas have been added.

[quote]-OHC de accion directa ¨reduciendo la eficiencia del flujo de la culata y limita la potencia que se puede obtener¨
seria mejor poner que: reduciendo la eficiencia del flujo EN la culata y LIMITANDO la potencia. Estaría mejor redactado en el contexto de la frase completa.[/quote]

Corrected, although it has been changed to “eficiencia DE flujo DE la culata”

Spelling corrected. But OHV also appears at the English version. Maybe the devs can confirm you if this is correct or not.

This hasn’t been changed as “coste” is used in singular (refer to DRAE).

[quote]-culata hierro fundido: ¨debido a sus propiedades intrínsecas del material es mas facil de fabricar una culata mas fuerte y duradera¨
(sobran palabras, frase mal enunciada) [/quote]

I don’t think that there are words in excess, but I agree that the writing needed extra work so it has been fixed.

[quote]-culata hierro fundido: sin embargo, las mismas propiedades lo hacen una opcion relativamente pesada (sin embargo,
estas mismas propiedades la hacen una opcion relativamente pesada)[/quote]

As with the previous text, this text has been fixed.

Ok, improved.

This is a known bug for all languages.

This is a known bug for all languages.

This is a known bug for all languages.

Yes, it’s in English as we have a really tiny espace (5-6 letters). Do you have any idea to translate sport or race with that limitation?

[quote]-VVL, ¨esto permite crear un motor con un gran rendimiento a altas RPM, sin hacer que rinda poco a menores revoluciones¨
(mejor, esto permite crear un motor con un gran rendimiento a altas rpm, sin sacrificar el rendimiento a bajas revoluciones)[/quote]

Ok, changed. Thanks!

[quote]-Tipo de sistema de combustible(vaya titulo mas raro, tal vez ¨sistemas de combustible¨??), la carburacion aprovecha el flujo del aire circula (ein?).
La carburacion es un metodo relativamente tosco y no es optimo para ¨onseguir¨ (falta c, conseguir) se adaptan ¨pobremente¨ (no habia una palabra mejor?) a diferentes condiciones.[/quote]

The title has been changed to “Sistema de Alimentación” (that is the name used at other parts of the game). The rest of the text has been improved too.

Text corrected. About the text not fitting when it’s at the upper window, it’s a known issue that also occurs in English. Already reported.

[quote]- inyeccion mecanica, ¨la inyeccion mecanica entrega una cantidad de combustible medida con mas precision (con mas precision en comparacion con que?),
es mas capaz (ein?) de adaptarse…[/quote]

Text changed.

More things have been changed.

[quote]-admision, competicion: como el sistena (sistema) esta totalmente expuesto.
y las particulas perjudiciales de polvo pueden entrar en el motor (las particulas de polvo pueden entrar en el motor y ser perjudiciales, mejor kizas?)[/quote]

Corrected.

Text changed.

This also happens at the English version. Is a known bug.

Diseño simple (=simple design). From DRAE: Simple=Sencillo, sin complicaciones ni dificultades.

Ok, changed.

Changed that and more things.

I’ll continue answering your comments after.

Regarding your first post, here are my comments:

[quote]urtz wrote:Mundo Abierto-------------- Cajón de arena (It is standard at games. ¨Mundo Abierto¨??? who has written that?)

Both of them are used… I also like Cajón de Arena… I’ll consider it.

After read that, i think you are confused with the bad called (i think) ¨sandbox¨ GENRE (GTA, Assassins´s Creed, the sims, simcities…). They have an open world but not necesary a free mode (in some cases you only have primary and maybe secondary missions or you are limited by your budget, but yes, with a wonderful ¨open world¨ and you can move with freedom around it).

The sandbox MODE is called when you can build anything without budget, you can build all you want, without money limitations. And it´s standarized. At games it is called ¨modo libre¨ (free mode) or ¨cajon de arena¨ (sandbox mode).
You can see that in almost 90% of tycoon games if they have that mode to play.
I don´t know any game where that mode is called ¨mundo abierto¨(open world). If you know one of them, please tell me.[/quote]

I’ve been cheking several games, as you suggested:

GTA IV/San Andreas: there’s no sandbox mode
SIMS: there’s no sandbox mode
Mafia II: they translate it as “recorrido libre”
Rail Simulator: they translate it as “Juego libre”
Lord of the Rings Lego: trasnlated as “Modo Libre”
Catan: translated as “Juego Libre”
Red Dead Redemption: translated as “Modo Libre”
The Guardian: translated as “Modo Libre”
Untertagebau-Simulator 2011: “Juego Libre”
Roller Coaster Tycoon 3: “Cajón de arena”
Forza Motorsport 3: “Partida Libre”

I’ll change it to “Modo Libre”.

[quote]urtz wrote:Cantidad----- Stock (standarized word)

Mmmm… I understand your point of view and it’s true that “stock” is correct. But “cantidad” is also correct and more understandable by everybody… I’ll consider it anyway.

Official Spanish dictionary:
Stock [it´is declared approximately ‘estoc’] s. m. Product mix that has a trade stored and that they are destined for the sale. Example: we have more heights in the stock.

How you can see here, ¨stock¨ is the best word for that description. Because ¨cantidad¨ (Quantity) is very abstract, you don´t know what is the ¨quantity¨ you are talking, how many engines do you have? or about peppers? Yes, we aren´t at garden you can say to me but, with the suitable word you can know about what is it speaking to you, simply with a single view.
It is not normal that the game tries to be so strict in his functioning, and the definitions are so general.[/quote]

I disagree with your explanation. Stock is NOT accepted in Spanish as proper use.

If you read the RAE (Spanish Royal Academy dictionary) it is stated that this word is going to be deleted of the dictionary at the next edition.

[quote] RAE: Artículo propuesto para ser suprimido.
Avance de la vigésima tercera edición
stock. (Voz ingl.). 1. m. Cantidad de mercancías que se tienen en depósito.[/quote]

The “Panhispánico de Dudas” is a dictionary of the Spanish Royal Academy that explains how to use properly the Spanish language. And here it’s stated that is used but it shouldn’t be used in Spanish.

Finaly, the Fundéu BBVA is a foundation that gives suggestions about proper use of Spanish aimed to media. They consider the same as the previous dictionary.

[quote]Fundéu: La Fundación del Español Urgente recomienda que se usen las palabras existencias, reservas o sobrantes en lugar de la voz inglesa stock.
Este término aparece escrito en cursiva (para indicar que es un extranjerismo) en el Diccionario de la lengua española, con el significado de: ‘cantidad de mercancías que se tienen en depósito’; pero en la edición electrónica de ese mismo libro se indica que es probable que en la próxima edición ya no figure.
La Fundéu BBVA considera su uso innecesario, pues en español, para referirnos a esas mercancías y a lo relacionado con ellas tenemos las palabras existencias, reservas, provisión, surtido, mercancías almacenadas, sobrantes, excedentes, almacenamiento, almacenaje o inventario, según el contexto.
Las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas ‘estar en existencia’ (o ‘en almacén’) y ‘estar agotado’.
Derivados de stock se utilizan en el lenguaje económico los barbarismos stockar y stockaje, usados en lugar de almacenar, almacenar existencias, inventariar y almacenamiento o almacenaje, según el caso.
Asimismo, se recomienda que se prefieran las expresiones viviendas disponibles o en venta a stock de viviendas.[/quote]

So, Stock is not properly used and, if available and it’s enough espace to fit it in the game, another word should be used instead.

[quote]urtz wrote:PROBAR--------- Test

Why? “Probar” just fits in the button and it explains what it does. If we can use a Spanish word instead of an English one I think we must do it.
There’re some examples in which we haven’t done it but it’s because it just doesn’t fit and here we don’t have that limitation.

I was refered to ¨testear¨ verb (testing, make a test). It is normally used in spanish, i think all tthe people know it. For example, when you have to make a ¨test type exam¨. the word is from english language, yes, but it is spanished by the Real Academy of lenguage, like the ¨stock¨ word.
i think ¨Test¨ fits better than ¨Probar¨ in the button.[/quote]

As with Stock, “testar” is not properly used in Spanish (and even it’s not much used in Spain).

The DRAE is going to delete the definition too:

[quote]RAE: Artículo propuesto para ser suprimido.
Avance de la vigésima tercera edición
testar3. (Der. regres. de testado2). 1. tr. Someter algo a un control o prueba.[/quote]

The “Panhispánico de dudas” just refers us to “Test”. We’ll look it later.

And finally, the Fundéu states that it shouldn’t be used as it’s not correct.

[quote]Fundéu: La Fundación del Español Urgente recomienda que se evite el verbo testar con el significado de ‘someter algo a una prueba o control’ y se recurra para ello a otros verbos como controlar, probar o ensayar.
En español testar significa ‘hacer testamento’, y aunque el uso actual le ha añadido un nuevo significado relacionado con la voz inglesa test, es preferible no emplearlo así ya que se trata de un anglicismo innecesario, pues disponemos de otros verbos que pueden expresar esa misma idea en distintos contextos: examinar, controlar, analizar, probar, comprobar, experimentar, ensayar…
Además, la Fundéu BBVA recuerda que en español también se pueden usar para estos casos construcciones como someter a control, someter a prueba, hacer un ensayo…
Tampoco es aconsejable el uso de la variante testear, propia del español de algunos países de América, ni su correspondiente sustantivo testeo.
Así, para la Fundéu BBVA es preferible decir, por ejemplo, «Los ingenieros han ensayado estructuras similares a las usadas en los edificios californianos» a «Los ingenieros han testado estructuras similares a las usadas en los edificios californianos».[/quote]

Regarding “test”, the DRAE only recognizes 2 meanings (one as exam and other for psychology), none of them the one we’re using in the game.

[quote]RAE: test.
(Del ingl. test).

  1. m. Prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas.
  2. m. Psicol. Prueba psicológica para estudiar alguna función.[/quote]

The Panhispánico repeats the same suggestion as before (it’s not properly used) and even says that it’s only commonly used in Latin America.

[quote]Panhispánico: test. 1. Voz tomada del inglés test, ‘prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas’: «Al final del test sume sus puntos y consulte nuestra escala de calificaciones» (Expreso [Perú] 22.4.90). Se utiliza mucho en psicología con el sentido de ‘prueba de carácter psicológico o psicotécnico para estudiar o evaluar una función’: «El test de Szonti tiende a la detección de los vectores pulsionales» (Castilla Psiquiatría 2 [Esp. 1980]). Aunque el plural en inglés es tests, la dificultad que entraña para el hablante hispano la articulación de esas tres consonantes finales hace más recomendable, en español, mantenerlo invariable en plural (→ plural, 1j): «En la primera visita se practican los test de Goodenough y Koch» (Abad Epilepsia [Esp. 1981]). Fuera de estos dos sentidos específicos, no debe emplearse este anglicismo por existir las voces españolas prueba, cuestionario, examen, análisis (en ciertos contextos médicos) o control, perfectamente equivalentes.
2. Por influjo del inglés to test, se han creado en español los verbos testar y testear —este último usado en el Cono Sur— con el sentido de ‘someter [algo] a una prueba o control’. Son calcos innecesarios del inglés, ya que, con ese mismo sentido, existen en español los verbos examinar, controlar, analizar, probar o comprobar. Lo mismo cabe decir de los participios respectivos, testado y testeado. En aquellas zonas donde se usa el verbo testear, se ha creado el sustantivo testeo, que puede sustituirse por voces más tradicionales en español, como comprobación, análisis o examen.[/quote]

The Fundéu doesn’t have any article.
So, “Testar” and “Stock” are not well used in Spanish.

If the English and German translation have an exclamation point, we should do it too! If you consider that the button shouldn’t have them, please make another suggestion to the devs.

[quote]urtz wrote:Intake type:
Alto rendimiento------ Deportivo

I don’t see the point here… The English term is “Performance”. “Alto Rendimiento” explains it well and it also fits (at least with the resolutions I’ve used).Maybe that’s the problem you’ve experienced. Do you have any problem with it?

The literal meaning of ¨Performance¨ is ¨rendimiento¨ (performance) not ¨alto rendimiento¨ (high performance). That´s why i think it´s better call it ¨deportivo¨ (sport). Because use that implies win a little of power, but not implies win a a great difference of performance. The choice called high performance in the game is ¨Race¨.
[/quote]

Your translation isn’t very tight to the original either. Let’s see:

Original English: Standard—Performance—Race
Translated: Estándar (Standard)—Alto Rendimiento (High Performance)—Competición (Racing)
Your suggestion: Estándar (Standard)—Deportivo (Sport)—Alto Rendimiento (High Performance)

But, after having translated the string for turbos, I’ve changed this too, as it matched better with them. You’ll understand it very soon.
So it will be: Estándar—Deportivo–Competición

Cheers!

well.

After one month without seeing one answer from you… And still you have not understood many of my properness.

I see you didn´t had a lot of time to learn to write, but you have had it to denouncing me to killrob (It could be that you offended very much with my properness). As a coward who continues without admitting his mistakes, and doesn´t even pawn for correcting them.

In that moment, I said i was not going to comment anything more over this topic, for what it concerns to me you can continue with your dung of translation.
I will not be who teaches you to write, when your teachers didn´t obtain it in the college.

And here is the PM, I don´t have anything to hide, have you anything?:

Subject: Spanish translation issue

[quote]urtz wrote:

and more… and only in engine designer texts. what about the entire game??? :cry:
Still are you sure this is a good translation work? think in this and in my other corrections post :unamused:
And now, after having seen some of my examples, are you sure my complaint about the use of the ¨translator¨ is still wrong? I do not believe it, you only have to see some expressions…

    I think you could make a better work, i can give it a revolt and make a better translation.
    I´d like to make the ¨spanish translation patch v.1.01¨, i think i could make a better work than you.
    Many of mistakes i have seen in texts are kicks to the dictionary, but also there are many ¨expression failures¨.

    It is not so difficult to admit it, and allow someone to improve it, I think.[/quote]

hi robert,

It turns out to me difficult to believe that my corrections seem to you offensive, but on the other hand, there do not turn out offensive the indifference and the irresponsibility with which they have realized the translation work.
The only thing that I have said in these lines so ¨offensives¨, is that I might do a better work than they have done. It isn´t difficult. i don´t believe that it is nobody lacked it to the respect by that. The thing is offending them are all the evidences and corrections i´m showing in my posts. There isn´t an only text without mistakes, and only it is a part of the entire game. Do you like it being a dev how you are? I don´t believe it.

The kicks to the dictionary and the lacks of expression that are in the translation are excessive and unacceptable.
The corrections that I have showed in my post are only a small part of them, there are many more than those i have written.
Are you sure that is what you want for your game?
Ok, but I don´t believe it (you have to think about sales from spain, latin america, and more), since now I will keep silent and say nothing, but this translation is more own of a jackass than of a work correctly realized.

I´m sorry very much if it seems to you i am being so hard with them, but also it offends me that calicoe treats me as an idiot on having suggested corrections and improvements, in all my critiques I have written the correct form how it must be written, or the words standardized for it, it could be many offensive for them that someone could correct the ¨botched job¨ that they have done.

The first thing i did after install the spanish update was carry hands to my head and say: ¨wtf! :open_mouth: what´s that? Have children of primary school written this? This is outrageous!¨
It´s my opinion. You can ban me from the forum if it is what you really want.
I do not also want to be in a forum where the corrections and improvements are offensive.
I think it´s unacceptable to put an excuse like how they have made it for free, they can do a bad work, or like it´s an huge work, like calicoe said before… it´s the same quantity of work, making it bad than making it good.

The only things I have said are corrections and that I can improve what they have done so badly.
For what I have seen in their work, they are not the suitable persons to realize this work.
They have neither the necessary knowledge nor the education to realize a correct translation, with own expressions of a marginal neighborhood, instead of a correct use of the spanish language. They have stayed totally ¨in evidence¨ and like unculturized , that´s is what offends them.

Look all my corrections along the whole topic, they seem to you are there a few? I assure you that there are many more: phrases without using commas, endless; words with confused letters, and without tildes; bad expressions in definitions and in descriptions, even there are words badly written in credits lines… and more that I have not written in the posts. It is an endless list of failures, one after another.

Is that what do you want? mmmm, not sure. To do a free work not has to mean to do a bad work. I advise you to think about a new translation from zero, with other persons who realize it, since they already have demonstrated to be inept for it. That´s what i think about their job, and now, you can make what do you want.
Think that the lines so offensives that you have sent to me in quote´s window, is where I appear how a volunteer to realize a better work, yes, it could be so offensive for them.

And now, excuse my english, my native language is spanish (the real spanish, not the spanish in game).

Regards,
Urtz[/quote]

See you… perhaps next month, calicoe?
If I have written the easiest corrections to see, and still you have not seen the half of them … probably should wait 6 months?

Thank you for laying out all reasons for your ban so clearly here, urtz, saves me some work!

Yeah, what? It appears that Calicoe implimented some of urtz’s suggestions, researched some and found them incorrect, but apparently that wasn’t ok with Mr Urtz… :open_mouth:

Well, I think that I don’t have much more to add. Everything is written and perfectly clear.
I always have taken into account your suggestions and discussed what I though wasn’t correct. Moreover, when I didn’t understand you, I asked for clarification. Really, I would have understood this reaction if I had had your behavior.
But at your last post you have just attacked me and haven’t said a word about the translation itself. Maybe you expected another reaction, perhaps?

Regarding my delay, unfortunately I don’t work at Automation’s forum full time. I have a job at the “real world”, and when I get some free time I have also other tasks to complete with the game’s development (apart from my personal life, of course). Sorry if this bothers you so much.
And, of course, I want to check your suggestions. Why sometimes so ask for precision and others for rapidness?
Bye Urtz.